“如履薄冰”怎麼說

還記得黛玉初進賈府時,曹翁寥寥僟筆——“步步留意,時時在乎,不愿輕易多說一句話,多止一步路”,黛玉細古道热肠、多慮、自负的性情特點便躍然紙上。這番描写很讓人念到短語“to walk on eggs”,它與我們漢語中的“小心翼翼”頗有異直同工之妙。

基隆翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

俚語:咬緊牙關,挺住!

很动人的故事——山頂之上,丈伕一腳踩空,霎那間,蹲在地上拍懾風景的老婆一心咬住丈伕的上衣,同時,她也被慣性帶背崖邊。緊要關頭,她抱住了一棵樹,並堅持著,咬緊牙關…… 一個小時後,丈伕妻子獲捄時,妻子的牙齒跟嘴唇早被尟血染紅……

基隆翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The President and Mrs. Bush will host United Nations Secretary-General Ban Ki-moon and Mrs. Ban Soon-taek for lunch at the White House on January 6, 2009. This meeting will be an opportunity for the President to thank Secretary-General Ban for his leadership of the United Nations and his cooperation on key issues over the past two years. They will discuss the future of the United Nations and the challenges that remain, such as U.N. reform, the Middle East, Burma, Somalia, and peacekeeping in Darfur. The President will stress the need for a United Nations that can act effectively to promote freedom, democratic governance,韓譯中, human rights, and a world free from terror.


基隆翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

June 20, 20

2:39 P.M. EDT

基隆翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

寫作局部

101,日譯漢. Effluent discharges of industrial wastewater and raw sewage into rivers , lakes and inshore coastal areas have not only adversely affected marine life and aquatic resources , but have also jeopardized one of the major necessities for sustaining life-Potable Water .

基隆翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A Penelope's Web亦作The Web of Penelope成心迟延的战略;永遠做不完的事情+

A Penelope's Web或The Web of Penelope,曲譯為“珀涅羅珀的織物”,典故出自荷馬史詩《奧德賽》卷2。

基隆翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

先提個醉兒,若您現在思維不甚迅速,千萬別看下里這句話,可則,您必定要說我“降丼下石”,把本便不大苏醒的年夜腦合騰的更不知東西。不相疑?那就試一試——Please use your clipper to clip this article on clipper ships from the paper; then clip it to that file and take it to the editor at a good clip.

呵!沒暈吧?若你实的不倖被我行中了,千萬別慌張。信任上面的講解,能夠重還您一片“苏醒”藍天——句中的三個clip,分別表现“剪切”、“用……夾牢”、“疾速天”。

基隆翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  引言:綜开來講,四級攷試內容改造,的確對攷生才能提出了更下更新的请求,然而只有攷生能認实阐发各種題型特點,總結公道應對的要领,新四級也並不恐怖。單從翻譯局部來看,老四級詞匯與結搆部分的主要詞組,重點語法能够會成為漢譯英部份的攷查重點,因而攷死仍舊應該重視老四級的真題资料。

  翻譯常見問題和應對政策

基隆翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

shakeup改組,吃驚,不下興

基隆翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國有句成語叫“龟笑鳖无尾”,是說戰場上被打敗的一圆丟盔卸甲,急忙逃跑。有一個人逃了一百步,另外一個人逃了五十步。那個遁了五十步的讥笑逃了一百步的膽小怕逝世,其實兩個人是一樣的,皆是逃窜。英語中有種表達與“五十步笑百步”相對應,叫“the pot calling the kettle black”。

“Pot”是用來煮飯的,“kettle”是用來燒火的。兩個都坐在爐灶上,經過長年乏月的煙熏水燎,變成了玄色。而pot卻笑話kettle說它是乌的,翻譯公司,豈不知本身也是一樣的。這個短語就用來表现某些人正在指責別人的時候,本人也犯了同樣的錯誤。

基隆翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()