女主角:Nice pen.
男主角:I got it over there. It's a steal.
在一部電視片劇集合,男女主角在路邊露天咖啡室聊天時說上述兩句話。
如果你不看中文字幕,聽到這兩句話會怎樣 了解呢?
It's a steal 是不是指筆是偷來的呢?男主角是賊嗎?
非也,非也。
我們可用上文下理來懂得這句隧道英文心語的意思。
女配角說Nice pen是果為看到男主角有一枝美丽的筆,這句話天然有讚好的意义,即“這筆蠻別緻的”。
男主角答:I got it there, 再說it's a steal.
A steal 是英美流畅口語,指“極廉宜的東西”。
男主角不是賊。他說的話意思是:“我在那邊買的,很廉价。”
由於cheap有拙劣蹩腳之意,於是最近几年风行用it's a steal代替it's cheap。
七十年月出书的梁實春主編的《最新實用英漢辭典》中,steal還沒有廉价貨的釋義,可見it's a steal是近些年风行的口語。
說到字典,比喻您聽到外籍友人說three hundred dollars for this
dictionary - isn't that a bit steep。
Steep在句中是什麼意思呢?
信任大傢不會把steep解作“峻峭”或“嶮峻”吧,起因是這兩個釋義在漢語中不克不及與字典搭配。
年夜傢應可猜到steep解做“昂貴 ”。這話的意思恰是“這本字典要三百塊錢,是否是貴了一點?”
壆了這個慣用法後,你要說“那所屋子索價六百萬元是太貴了點”,做作能够脫口說出:Six million dollars for that house is a bit steep.
除steep,指“昂貴”的经常使用英文單詞有四:expensive, costly, pricey,
dear。五六十年月常在教科書看到的dear現在已甚少聽到中國人用了。試舉兩個例句
:
Meat is dear this week. (這個礼拜肉很貴)
Diamonds are very dear. (鉆石價格十分昂貴)
這些句子只能在英國舊小說中看到。在現代英文口語(modern colloquial
English)中,dear已很罕用。
且聽以下三句電視對白:
男主角正在車止看中了一輛名牌轎車,於是問推銷員:How much does it cost?(這輛車几錢?)
卖貨員答:It es to $15,000.(一萬五千塊)
男主角里帶不悅之色說:It's a rip off.(貴得太離譜了,英文翻譯。)
Rip off 在美麗俚語中有“敲竹槓”的露義,中翻英。這也是英漢用詞的偶合。
後來男主角還是忍痛買了那車。他往接伴侣時說:It cost me an arm and a
leg。
大傢猜到這句話是什麼意思嗎?
英丽人的俚語(slang and colloquial expressions)多数很形象化,活靈活現,
繪聲繪影。
試試用“影象聯主意”理解這話。Cost somebody an arm and a leg,要或人的一
脚一腳,实要命,引申指“无比昂貴”。
It cost me an arm and a leg指“那車花了我良多錢”。